And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner.
Yet [withal, O Prophet,] We have sent thee only as a herald of glad tidings and a warner
And We have sent thee (O Muhammad) only as a bearer of good tidings and a warner
But thee We only sent to give glad tidings and admonition
And We have sent you ˹O Prophet˺ only as a deliverer of good news and a warner.
We have sent you [Prophet] only to bring good news and deliver a warning.
We have sent you only as a bearer of glad tidings and as a warner
And We have not sent you but as a giver of good news and as a warner
And We sent thee not, but as one who gives good tidings and as a warner.
We have only sent you as a herald and a warner.
And We have not sent you (O Muhammad) but as a bearer of glad tidings and a Warner.
And We sent thee not, save as a bearer of glad tidings and as a warner
We sent you only to deliver good news and to issue warnings.
We sent you only as a herald of good news and a warner.
And We did not send you but as a bearer of glad tidings, as well as a warner
But O Muhammad! We have sent you only to proclaim good news and to give warning
And in no way have We sent you except (as) a bearer of good tidings and a constant warner
We have sent you for no other reason but to be a bearer of glad news and warning
We did not send you but as a bearer of good news and as a warner
Yet We have sent you (O Prophet) only as a bearer of glad news and a Warner
We have sent you as a bearer of good news; and as a warner
And We only sent you (O Prophet), to give glad tidings and warning
And We have not sent you, [O Muhammad], except as a bringer of good tidings and a warner
And We have not sent you except as a bearer of good news and a warner
We sent you only to give good news and warning
And We sent thee but as a bearer of glad tidings and warner
Yet We have not sent you but to give good tidings and to warn
We sent you only to bring good news and to give warning.
Yet, We have not sent you (O Messenger) but as a bearer of glad tidings and a warner (you are not accountable for their straying and sinning)
We did not send you except as a bearer of good news and as a warner
We have only sent you to give glad tidings and as a Warner
We have sent you only as a giver of good news and a warner.
But We only sent you to give good news and advice
We sent you a bearer of glad tidings and a warner.
O Muhammad, We have sent you only to proclaim good tidings and to give warning
AndWe have not sent you except as a bearer of good news and a warner
And We have not sent you (Prophet Muhammad) but to give good news to those who believe in Allah and abide by His Guidance given in the Qur'aan and to warn those who believe not
And We have not sent you but as a bearer of glad tidings and a warner.
We have sent you (Rashad) as a deliverer of good news, as well as a warner.
We did not send you but as a bearer of glad tidings and as a warner
And We have not sent thee but as a giver of good news and as a warner
And We did not send you except (as) an announcer of good news and a warner
Know that I have sent you only as a Warner (about the Hell) and the carrier of good news (about the heaven.
And We have not sent you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) except as a Herald of glad tidings and warnings
And WE have not sent thee but as a bearer of glad tidings and a Warner
And We have not sent you but as a Bearer of good news (for the obedient servants of Allah) and as a Warner (to the rebels)
But We have sent you only as a Bearer of happy tidings (to the doers of good) and as a Warner ( to the wicked and the unjust)
And We have sent you (O Muhammad SAW ) only as a bearer of glad tidings and a warner
We have sent thee not, except good tidings to bear, and warning
We have sent thee to be no other than a bearer of good tidings, and a denouncer of threats
We have only sent thee to give glad tidings and to warn
Still we have sent thee only as a herald and a warner
And We have sent you only to proclaim joyful tidings and to give warning
And We have not sent you except as bringer of glad tidings and a warner.
And We have sent you for no other reason but to give glad tidings and warnings.
And We only sent you as a bringer of good news and a warner.
But We sent you only to give glad tidings and to warn.
And We have not sent you but as a bearer of glad tidings and as a warner.
We have only sent you as a herald and a warner.
And We have not sent you, except as a preacher and a warner.
We have sent you only as a herald of good news and a warner.
We disclosed you only as a giver of good news and as a warner.
And We did not sent you but a bearer of glad tidings and a warner
Nonetheless, We only sent you O Muhammad to the people as a spectacle and a warning
And they serve (worship) besides Allah that which neither profits them nor harms them. And the infidel is one who helps against his Fosterer.
We have not sent you except as a herald of glad tidings and a warner.
But thee We only sent to give glad tidings and admonition
And not We sent you except (as) a bearer of glad tidings and a warner
Wama arsalnaka illa mubashshiran wanatheeran
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!